L’un des plus grands compositeurs de musique de tous les temps, Frédéric Chopin, était passionnément amoureux des hommes – même si les historiens rejetaient auparavant les relations comme de simples amitiés.
Né en 1810 à Varsovie, le compositeur est devenu l’un des principaux musiciens de son époque. Il reste un héros national en Pologne – un pays fortement divisé sur l’égalité LGBT +.
Mais maintenant, le journaliste musical Moritz Weber a affirmé que les historiens et les biographes ont passé deux siècles à ignorer et même à mal traduire ses lettres homoérotiques pour les rendre conformes aux normes conservatrices de la Pologne.
Dans une émission de radio de deux heures sur la chaîne publique suisse SRF, Weber dit que les historiens ont exagéré les rumeurs sur les affaires de Chopin avec des femmes. Il prétend même que le grand pianiste aimait le « chalet » – à la recherche de partenaires sexuels dans les toilettes publiques.
Dans une lettre de 1837, Chopin écrivit à son ami Julian Fontana, exprimant son enthousiasme pour les «grands urinoirs» de Londres.
Weber a découvert un « flot de déclarations d’amour destinées aux hommes » dans les lettres de Chopin – y compris des commentaires érotiques directs. Pendant ce temps, le compositeur a utilisé les rumeurs d’affaires avec des femmes comme un «manteau pour des sentiments cachés».
Dans l’une des 22 lettres, Chopin a écrit à son ami d’école Tytus Woyciechowski, en disant:
«Vous n’aimez pas être embrassé. Permettez-moi de le faire aujourd’hui. Tu dois payer pour le sale rêve que j’ai fait de toi la nuit dernière.
Il a terminé la plupart des lettres à Woyciechowski avec les mots «Donnez-moi un baiser, très cher amant».
Malgré cela, le musicologue Alan Walker a décrit Woyciechowski comme un simple « ami intime » dans sa biographie 2018 de Chopin.
Polémique sur la traduction
Dans l’une des lettres, en 1829, Chopin décrit Woyciechowski comme son «idéal».
Cependant, lorsque l’Institut Fryderyk Chopin de Varsovie a traduit les lettres de Chopin en 2016, ils ont utilisé un pronom féminin pour identifier son « idéal ». Weber dit dans la lettre originale en polonais, le nom est masculin.
Néanmoins, les universitaires semblent susceptibles de continuer à débattre de la sexualité de Chopin.
Le Guardian a interrogé le traducteur David Frick, professeur à la retraite de langues slaves à l’Université de Yale, sur la traduction de la lettre de 1829. Mais il a rejeté l’accusation selon laquelle les traducteurs en avaient changé le sens.
Frick a déclaré: « Il [Chopin] était un romantique qui ne faisait définitivement aucune distinction entre les hommes et les femmes dans ses expressions d ‘«amour». Mais dire qu’il y a une sorte de complot derrière les lettres «manquantes» dans les différentes éditions critiques est absurde ».
Les révélations peuvent embarrasser les responsables homophobes en Pologne qui prétendent que leur haine est basée sur la culture du pays.
Le pays organise encore plusieurs festivals de musique qui portent son nom. Pendant ce temps, le principal aéroport de la capitale est nommé Aéroport Chopin de Varsovie en son honneur.