BBC Radio 1 ne diffusera pas la version originale de Fairytale of New York car elle contient le mot «fagot».
La chanson des Pogues et Kirsty MacColl est un favori festif et est souvent citée comme l’une des meilleures chansons de Noël de l’histoire.
Mais l’insulte homophobe a longtemps bouleversé certaines personnes LGBT + et leurs alliés. Et maintenant, Radio 1 jouera une version éditée avec MacColl chantant des paroles alternatives.
Bizarrement, cependant, la BBC a compromis et n’interdit pas purement et simplement la chanson.
Les DJ de BBC Radio 2 joueront la version originale et ceux de 6 Music pourront choisir entre l’option éditée et l’option originale.
Un porte-parole de la BBC a déclaré: « Nous savons que la chanson est considérée comme un classique de Noël et nous continuerons à la jouer cette année, nos stations de radio choisissant la version de la chanson la plus pertinente pour leur public. »
‘Vous êtes bon marché et vous êtes hagard’
Les paroles originales du conte de fées de New York incluent la phrase: «Vous salaud, vous asticot, vous salaud bon marché, joyeux Noël, mon cul, je prie Dieu que ce soit notre dernier».
Mais la version alternative a MacColl chantant «Vous êtes bon marché et vous êtes hagard» à la place de l’insulte homophobe.
La chanson est née au milieu des années 1980 et est sortie en 1987.
En fin de compte, il ne s’agit pas de personnes LGBT + mais d’un hymne pour ceux qui n’avaient pas de familles parfaites pour rentrer chez eux en décembre.
Mais le langage homophobe est controversé depuis des décennies.
En effet, MacColl a reconnu dès le début l’infraction qu’elle pouvait causer. Lors de l’émission musicale Top of the Pops de la BBC en janvier 1992, elle a chanté «Vous êtes bon marché et vous êtes hagard».
Ce n’est même pas la première fois que BBC Radio 1 censure l’original. Il l’a fait auparavant en 2007, bien qu’il ait ensuite annulé la décision après un tollé des fans.
La chanson est-elle vraiment homophobe?
Beaucoup se sont demandé si le mot avait jamais voulu être homophobe.
Après tout, la chanson a été en partie écrite par le guitariste gay des Pogues Philip Chevron. Pendant ce temps, MacColl, décédé en 2000, était très gay friendly.
Certains ont suggéré que le mot «fagot» signifiait littéralement «un tas de bois» – l’équivalent irlandais de dire que quelqu’un «est aussi épais que deux planches courtes». D’autres ont affirmé que c’était de l’argot en Irlande et à Liverpool, en Angleterre, pour une personne paresseuse.
De plus, le leader des Pogues, Shane MacGowan, a insisté sur le fait que l’intention n’était pas d’offenser.
Mais pour de nombreuses personnes LGBT + qui ont souffert d’intimidation et d’abus en tant que «pédé», cela continue de faire mal.
Un sondage GSN suggérait précédemment que 80% des lecteurs ne voulaient pas que le mot soit censuré et que seulement 20% le faisaient.
Cependant, pour ceux qui ressentent l’infraction, la ligne peut être particulièrement blessante. De plus, certains affirment que la chanson encourage les haineux à utiliser le mot, estimant qu’il est acceptable.
Et maintenant, Radio 1 a décidé que ses auditeurs pour la plupart plus jeunes – qui sont moins familiers avec le vieux classique – sont particulièrement susceptibles de se sentir blessés ou choqués par celui-ci.
Cependant, le débat ne manquera pas de se poursuivre. La chanson a atteint le top 20 au Royaume-Uni à la période de Noël chaque année depuis 2005, et remonte déjà dans les charts.
Reste à savoir si les fans inconditionnels et les nouveaux auditeurs adopteront la version éditée ou insisteront sur les anciennes paroles.